10 обучающих мультфильмов на английском языке для детей

10 смешных фраз из советских мультиков на английском языке

«Снежная Королева», 1957-й год

Полнометражный мультипликационный шедевр «Союзмультфильма» любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших сюжетов Ганса Христиана Андерсона перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский, а в1960-е и 1970-е годы телевидение Соединённых Штатов традиционно показывало «Снежную королеву» во время рождественских и новогодних праздников.

Каждый, кто смотрел эту прекрасную сказку, наверняка обратил внимание, что Снежная Королева прорисована гораздо лучше и тщательнее, чем другие персонажи мультфильма. Всё дело в том, что прекрасную, но холодную сердцем Королеву создавали по технологии, которую сейчас называют «live-action», или ротоскопирование, то есть сначала роль исполнила актриса (Мария Бабанова), а затем изображение на киноплёнке покадрово превратили в мультипликацию

В озвучке персонажей мультфильма для западных стран принимали участие самые известные и талантливые актёры: так, во французской версии Снежная Королева говорила голосом Катрин Денёв, а в 1998-м году другая известная актриса Кирстен Данст продублировала Герду.

Кстати, один из признанных гениев современной анимации Хаяо Миядзаки как-то сказал, что это творение советского режиссёра Льва Атаманова оказало решающее воздействие на выбор его жизненного пути.

Дословный перевод

Передать смысл некоторых фраз довольно просто – для этого не стоит даже в совершенстве знать английский язык. Некоторые персонажи отечественных мультфильмов характерны настолько простыми репликами, что угадать их можно без переводчика.

Добряк из «Приключений кота Леопольда» давно знаменит своим предложением «Ребята, давайте жить дружно!», поэтому его миролюбивый характер хорошо передали через «Guys, let’s get along!»

Не обделили вниманием и мышей, которые вечно вредили коту и провоцировали его кличем «Леопольд, выходи, подлый трус!». В англоязычной версии любимая цитата грызунов выглядит так: «Leopold, come out! You are a sneaky coward!»

В случае с «Ну, погоди!» коронную фразу волка постарались переделать тоже максимально емко и угрожающе в виде «Well, hare, wait!», которую он постоянно кричит вслед зайцу.

Больше сложностей возникло, чтобы трансформировать реплики героев «Каникулы в Простоквашино». Заявление кота Матроскина, что «Усы, лапы, хвост – вот мои документы» в ответ на отказ почтальона Печкина отдавать посылку, перевели как «Whiskers, paws and tail, these are my documents!». А его высказывание в адрес друга «Поздравляю тебя, Шарик, ты балбес» звучит как «I congratulate you, Sharik, you are a booby!».

Усложнить пришлось и реплики из мультика «Жил-был пес», где волк приглашал к себе в гости. «Ты это… Заходи, если что» пришлось изменить на не совсем точный, но правильный, с точки зрения английского языка, вариант «Well, you… Drop in on if you need anything else!» (что дословно означает «Заходи, если что-то еще понадобится»). Намеренно оставленную сценаристами ошибку в виде «Щас спою!» тоже поменяли на грамматически верный аналог высказывания – «Now I’m going to sing!».

Чуть проще обстоят дела с иностранными фразами из серий про «Возвращение блудного попугая». Запоминающиеся цитаты Кеши и после перевода звучат не менее эффектно. «Свободу попугаям!» заменили на «Freedom to parrots!». Цитата рыжего кота, который заявляет, что «Таити, Таити… Не были мы ни в какой Таити! Нас и здесь неплохо кормят!» для иностранцев будет звучать как «Tahiti! Tahiti! We have never been on Tahiti. We are well fed here!», полностью передавая патриотичную мысль усатого персонажа.

Мотивирующую речь от Чебурашки «Мы строили, строили и наконец построили. Ура!» удалось передать не менее точно – «We have been building, and building, and we have built it at last. Hooray!»

РЕКОМЕНДУЮ:

http://multyasha.com/cartoons/ — можно посмотреть 10 мультфильмов: такие как —  Красавица и чудовище. Вверх. 

Король Лев 2. Приключения ГОГО. Золушка. Алиса в стране чудес. Бэмби. История игрушек. И другие.

http://abc-english-grammar.com/1/cartoon.htm  — мультфильмы на английском и плюс тексты к ним.

http://my-saitt.ru/anglijskij-dlya-detej/mult/ —  мультфильм о приключениях Гого -11 серий.

http://www.klass39.ru/lyubimye-skazki-na-anglijskom-yazyke/#more-38058 —

замечательные музыкальные простые сказки с английскими субтитрами

 от студии PinkFong.(10 МУЛЬТФИЛЬМОВ) — со ссылкой на Youtube.

http://voriginale.tv/mults/ — мультфильмы с субтитрами на английском

(можно выбрать уровень владения языком — новичок, средний, продвинутый).

http://www.english-cartoons.com/обучающие-мультфильмы-на-английском-1/ —

учебные английские мультфильмы.

http://steshka.ru/multiki-na-anglijskom-dlya-malyshej — очень большое количество мультфильмов на английском.http://www.learnenglishbest.com/cartoon-english.html —

8 мультфильмов на английском языке. Мультфильмы серии Big Muzzy и Мультфильмы Disney.

http://www.englishonlinefree.ru/english_children_mini_stories2.html —

мини истории на английском языке с английскими субтитрами.

https://www.youtube.com/user/Cartoons4Kid — 

мультфильмы на английском с английскими субтитрами.

http://ganichevaga1.blogspot.ru/2013/07/blog-post_12.html —

советские мультфильмы на английском c русскими субтитрами (1-5).

http://www.english-cartoons.com/русские-мультфильмы-на-английском/ —  мультфильмы 

«Маша и Медведь» — с 1 по 12 серии, «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино»,

 «Зима в Простоквашино»

https://www.youtube.com/watch?v=CKO7lm2-k4M — мультфильмы к Рождеству.

http://english4kids.russianblogger.ru/little-bear-hide-and-seek-subtitles.html —

На сайте можно посмотреть мультфильм с субтитрами на английском языке,

после этого здесь же можно прочитать текст и перевод мультфильма “Little Bear: Hide and Seek” 

Прокручивайте вниз ↓ чтобы смотреть мультфильм и одновременно читать английский текст.

А если необходимо, то и с переводом.

«Аленький цветочек»

«The Scarlet Flower»

— Видала я во сне цветочек аленький, краше коего нет на всем белом свете. — Прощай, Настенька. Привезу тебе твой цветочек аленький.

Один из самых красивых и любимых мультфильмов СССР. Конечно, его можно назвать вариацией сказки Шарля Перро «Красавица и чудовище», но все же у нашей сказки и у нашего мультфильма есть своя особая атмосфера добра и справедливости.

В английской озвучке смотреть мультик очень забавно, но весь «советский» антураж рушится, и создается впечатление, будто мы смотрим старый диснеевский мультфильм.

«Crocodile Gena and Cheburashka»

Мультфильм, который сняли по мотивам сказки Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья», стал культовым, а Чебурашка даже признан неофициальным символом России.

— Гена, тебе очень тяжело нести вещи? — Ну как тебе сказать Чебурашка. очень тяжело. — Слушай Гена, давай я вещи понесу, а ты возьми меня. — Это ты здорово придумал.

Смотреть мультик на английском языке очень забавно.

Только послушай эти строку: «Plup down again! Such a Cheburashka!».

Смотрим мультфильмы и учим английский

Мы привыкли воспринимать мультики как бесполезное развлечение, но так ли это на самом деле? Мультфильмы позволяют ребёнку отправиться в волшебное путешествие и сопереживать героям. Такая обстановка благотворно влияет на процесс обучения, ведь появляется главная составляющая успеха ― желание.

Плюсы обучения по мультикам

Мультики станут отличным дополнением к изучению английского «по учебнику». Вот лишь некоторые из плюсов такого метода:●       Развитие слухового восприятия

Если ребенок регулярно смотрит мультики на английском, ему будет проще воспринимать речь на слух. Интонации, особенности различных акцентов — всё это будет уже знакомым, а следовательно, и не таким уж страшным.

●       Выбрать подходящий мультфильм — не проблема

В интернете легко найти море мультиков. Для тех, кто только начинает осваивать английский, подойдут специальные обучающие мультфильмы. Дети, которые уже знают английский на определенном уровне, могут смотреть любые мультики в оригинале.

●       Обогащение словарного запаса

Мультфильмы для дошкольников

Первые шаги в изучении английского можно сделать с помощью специальных мультиков. В них звучат самые простые фразы: они повторяются несколько раз. Это помогает ребёнку запомнить новую информацию.

Gogo loves English

Количество серий: 39 

Год выпуска: 2001 

Возраст: 0+

Мультфильм рассказывает историю дракончика Гого. Дракон прибыл на Землю с другой планеты, где подружился с мальчиком Тони и девочкой Дженни. Инопланетный гость не умеет говорить на английском, но его новые друзья с радостью помогают ему выучить незнакомый язык.

 Мультик состоит из 24 серий, длительность одной составляет около 5 минут. Такая продолжительность эпизодов помогает равномерно распределить нагрузку и получать знания небольшими «порциями». Каждая серия посвящена разным темам: знакомству, счёту, цветам, животным.

Dora the Explorer

Количество серий: 193

Год выпуска: 2000

Возраст: 0+

События мультика разворачиваются вокруг Даши и её верного друга Башмачка. Вместе они отправляются навстречу приключениям, думают над задачами и пытаются остановить лисёнка Жулика.

Этот мультсериал сложнее, чем предыдущий. Он подходит для дошкольников, которые уже хоть немного знакомы с английским. Интерактивная составляющая мультика заслуживает отдельной похвалы: ребёнок сможет поговорить на английском с персонажами, помогать им решать загадки. 

Peppa Pig

Количество серий: 316

Год выпуска: 2004

Возраст: 0+

Дети по всему свету обожают этот мультик и зачастую просят своих родителей посмотреть ещё пару эпизодов. Совместить приятное с полезным проще, чем может показаться на первый взгляд!

Сюжет мультсериала незамысловатый, персонажи используют простые выражения, повторяют многие из них. Темп речи медленный, позволяет чётко услышать каждое произнесённое слово.

Мультфильм подойдёт и детям постарше, многое зависит от уровня английского и интересов ребёнка. Что уж говорить, даже взрослому будет приятно расслабиться и посмотреть на семейство свинок, говорящих с чистым британским акцентом!

Учите английский
в приложении LinguaLeo!

Лексика, грамматика, аудирование

1000+ слов и фраз

300 новых слов в месяц

Начать учиться

Реклама. Рекламодатель: ООО «Лингуалео». Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Мультфильмы для школьников старшего возраста

Школьники, имеющие более крепкие познания в английском, могут переходить к просмотру полнометражных мультфильмов. Мультсериалы, рассмотренные в этом разделе, подойдут и для школьников старшего возраста, и для взрослых. Персонажи используют слова и языковые конструкции без упрощений, а за их темпом речи угнаться тяжелее.

Phineas and Ferb

Количество серий: 136

Год выпуска: 2007

Возраст: 6+

Приключения сводных братьев Финеса и Ферба никого не оставят равнодушным. В стремлении весело провести лето, мальчики строят аттракционы и проводят эксперименты. Их сестра Кэндис пытается рассказать о проделках братьев маме. В это же время Перри-утконос сражается со злобным учёным, желающим навредить жителям города.

Уже по сюжету заметно, что речь будет идти и об агентах, и о захватывающих опытах, и о повседневных проблемах. Лексика школьника, да и взрослого, может заиграть новыми красками, благодаря этому увлекательному мультику. 

Scooby-Doo! Mystery Incorporated

Количество серий: 52

Год выпуска: 2010

Возраст: 0+

Скуби-ду — мультфильм об отважных охотниках за сверхъестественным, которые разгадывают тайны и разоблачают мошенников. За погоней за «монстрами» любопытно наблюдать детям всех возрастов.

Приключения Скуби-ду помогут выучить множество новых слов. Персонажи говорят быстро, обсуждают загадки и мистические события. Главное — не смотреть мультсериал на ночь, а то можно и не уснуть!

The Simpsons

Количество серий: 728

Год выпуска: 1989

Возраст: 16+

Симпсоны — ситком о жизни обычной американской семьи. В мультфильме обсуждаются такие серьёзные вопросы, как: политика, культура, экономика, эмоциональные переживания детей и взрослых.

https://youtube.com/watch?v=qO—eo7xyV4

Помимо мультфильмов существуют и другие способы пополнить словарный запас. Тех, кто хочет узнать больше новых слов, подобранных с учетом вашего уровня английского, приглашаем присоединиться к нам в приложении Lingualeo.

Бременские Музыканты (The Bremen Town Musicians)

via YouTube /

Бременские Музыканты is a cult Soviet cartoon based on «Town Musicians of Bremen,» a tale by the Brothers Grimm. Its popularity is partly due to the cartoon’s rock-n-roll influenced soundtrack. Many of the songs from the movie became very well known.

The fact that it is a musical makes this cartoon a perfect learning tool for intermediate and advanced learners. Beginners will enjoy the story and will easily follow the plot, but may find the song lyrics tricky at first. Downloading the lyrics separately can make the process easier and is a great trick for increasing vocabulary quickly.

The cartoon is available on YouTube.

УПРАЖНЕНИЯ

Мультфильм Muzzy in Gondoland (2)

Даны упражнения для того тобы проверить и закрепить усвоение материала к мультфильму о Маззи.

Можно скачать текст мультфильма и задания к нему.

Дана ссылка http://english4kids.russianblogger.ru/english-4-kids-muzzy-games-2.html

на онлайн игру по содержанию мультфильма.

http://www.twirpx.com/files/languages/english/children/muzzy/#comment-478747

шестисерийный мультфильм Muzzy. 

Упражнения к мультипликационному курсу для детей «Muzzy comes back» на английском языке.

Мультсериал «Маша и Медведь» (“Masha and the Bear”)

Ещё одно произведение современной русский анимации, причём довольно известное, – мультсериал «Маша и Медведь». Он повествует о проделках маленькой девочки Маши, которая однажды заблудилась в лесу и подружилась с живущим там Медведем. На данной момент выпущено уже три сезона мультсериала, и на YouTube есть специальный канал, где выкладываются его эпизоды на английском языке. Также там можно найти английские переводы спин-оффов «Маши и Медведя»: “Masha’s Tales” с адаптированными версиями русских народных сказок и “Masha’s Spooky Stories” с сюжетами на основе детских страшилок. Все серии можно найти в виде удобных компиляций, а у некоторых есть также встроенные английские субтитры.

«Винни-Пух»

«Winnie the pooh»

«Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что, над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил. Однажды Винни-Пух отправился в лес, чтобы немного подкрепиться — он всегда был не прочь подкрепиться. Кроме того, он был поэт и в свободное время сочинял стихи и даже песенки…», — именно с эти слов начинается любимый всеми мультик о медведе с опилками в голове.

Мы уверены, что читая отрывок из мультика, в твоего голове он прозвучал голосом Владимира Осенева. А теперь послушай английскую озвучку.

«Крокодил Гена», 1969—1983 гг.

Наверняка создатели образов Крокодила Гены и Чебурашки даже не предполагали, какую популярность персонажи 4-серийного мультфильма обретут во всём мире, особенно, конечно, последний.

Нелепый зверёк, напоминающий не то медвежонка, не то зайца — плод фантазии знаменитого детского писателя Эдуарда Успенского. Как утверждал автор, идея пришла к нему, когда писатель был в гостях у знакомых, маленькая дочка которых расхаживала по дому в длинной пушистой шубе, постоянно спотыкаясь и падая. После очередного раза отец девочки воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Успенского заинтересовало оригинальное слово, которое он затем и использовал в книге.

По сюжету, экзотическое животное попало к людям вместе с одним из ящиков, в которых везли апельсины, причём Чебурашка так объелся этими фруктами, что не мог стоять на ногах, и когда ящик вскрыли, просто выпал оттуда, за что и получил такое смешное имя-прозвище.

Анимационные персонажи, созданные Романом Качановым и Эдуардом Успенским при непосредственном участии художника-постановщика Леонида Шварцмана, пожалуй, одни из самых узнаваемых мультипликационных героев в мире. Мало кто знает, что в 1970-х годах в Швеции выходили циклы детских теле- и радиопередач, в которых присутствовали образы Крокодила Гены и Чебурашки, только последнего шведы назвали Drutten, что является адаптацией русского имени (по-шведски drutta — «падать, спотыкаться»). Кстати, сюжетно шведская версия никак не связана с советскими мультфильмами, так что многие шведы даже сейчас понятия не имеют, что их Дрюттен — это наш Чебурашка.

В английском и американском прокате главный персонаж получил имя Топл («Topple»), немцы знают его, как Куллерьхена («Kullerchen») или Плумпса («Plumps»), а в Финляндии неведомого зверька именуют Муксис («Muksis»).

Совершенно необъяснима любовь японцев к Чебурашке: в 2003-м году компания «SP International» приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение этих мульт-образов до 2023-го года, а в 2009-м году в Японии стартовал показ анимационного сериала «Cheburashka Arere?», созданного режиссёром Сусуму Кудо (Susumu Kudo). Кроме этого в Японии вышел римейк первого мультфильма («Крокодил Гена»), полностью повторяющий сюжет оригинала, и несколько других анимационных работ, посвящённых любимым героям.

Крокодил Гена, Чебурашка и их друзья радуют и вдохновляют уже не одно поколение зрителей, в некоторых городах России персонажи даже увековечены в памятниках, а в Москве 29 мая 2008-го года был открыт музей Чебурашки.

Сложные переводы

Но некоторые советские мультфильмы изобиловали таким количеством оригинальных фраз, что дословный перевод использовать было просто нельзя: терялся весь смысл цитат, и диалоги героев становились нелогичными.

Так, немало трудностей возникло у тех, кто взялся перевести реплики из «Малыша и Карлсона». Жалобу о том, что житель крыши лучше собаки, пришлось подать как «What about me? Junior, but I`m better…Better than dog!», нарочно пропуская перед названием животного артикль «а». С грустной фразой Фрекен Бок «Он улетел, но обещал вернуться» тоже пришлось проще: сейчас она выглядит как «He flew away, but he promised to come back!». А главный девиз Карлсона «Спокойствие, только спокойствие» и в английской версии выглядит очень оптимистично: « Don’t panic, just don’t panic!».

Действительно творческий вариант предложили для «Летучего корабля». Песни в принципе сложно переводить на другой язык, но цитату про «жизнь-жестянку» решили немного видоизменить в новую игру слов «I`m vodyanoy, I`m vodyanoy. My water life is not a joy». Но с частушками сохранить оригинальность не вышло. Поэтому строчку «Пой частушки, бабка Ёжка, пой, не разговаривай!» превратилось в призыв петь в унисон – «Sing the limericks, babka yozhka, sing right into unison».

Зато настоящим испытанием для переводчиков стал Винни-Пух. Ведь его фразу «Это ж-ж-ж неспроста!» сразу перевести максимально точно трудно «It hazz to bee for a reason!». Сложности были и с очередной песней «Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь», хотя знакомые строки угадывают и без углубленных знаний английского: «I’m a little cloud, a little cloud, a little cloud, I’m not at all a bear!»

Не обделили вниманием и ослика Иа, чье «Входит и выходит, замечательно выходит!» для иностранцев звучит не менее интригующе в виде «It comes out. It comes in

And it wonderfully goes out».

Советские мультфильмы неоднократно переводили на английский язык и даже выпускались в прокат за рубежом. Но порой даже профессиональный перевод не способен передать полный смысл и юмор оригинала, поэтому новые трактовки известных фраз появляются снова и снова.

Российские мультфильмы, которые популярны за границей.

Как часто вы смотрите мультфильмы, и как часто вам попадаются наши российские мультфильмы? Редко! В наше время мультфильмы, которые пришли к нам из за границы очень популярны среди детей, но есть и российские мультики, которые за границей имеют свою популярность, дак вот давайте о них и поговорим)

Первый, и на мой взгляд самый популярный мультфильм во всём мире, это Маша и Медведь. Даже Американские СМИ назвали данный мультфильм классикой будущего, а в Сербии видимо для авторитета, главных героев использовали в предвыборном ролике. Нашу Машу полюбили Итальянцы, Немцы. Ведь это не удивительно. Как можно не полюбить этого чудесного персонажа по имени Маша. Данный мультфильм не проч посмотреть даже и взрослые, так что данный мультфильм по праву заслуживает место быть любимчиком во всём мире.

Второй мультфильм не так популярен, но тоже имеет право быть в эом списке, и это как вы уже догадались » Смешарики «. По данному мультфильму снят и сериал, и даже целый мультфильм. В России он очень популярен, но за границей тоже не против посмотреть на данных персонажей. В Америке их ласково переименовали в Хихориков. Теперь герои с Российской пропиской в общем ряду с мировыми брендами, такими как » Смурфики » и » Миньоны «

Но это из современных вариантов, но есть еще и советские мультфильмы, которые приобрели популярность за рубежом. Данные мультфильмы массово смотрят не только в России и странах бывшего СНГ.

Ещё один шедевр советского союзмультфильма » Ну погоди «, близнец американской версии » Том и Джерри «. В 2010 году, Польский монетный двор выпустил памятную коллекцию с изображением зайца и волка из » Ну погоди «. Данный мультфильм стал любим во многих странах мира. По мотивам мультфильма были выпущены карманные компьютерные игры. Самая популярная из них та, где волк корзинкой ловит яйца.

Крокодил Гена. Не мало поколений выросло на данном мультфильме, где любимцем всех советских детей был плюшевый, лопоухий зверёк, по имени Чебурашка. Но данного героя совершенно не объяснимо полюбили и Японцы. У персонажа множество фанклубов. Права на расспростронение мультобраза выкуплены Японией 2023 года. В Английском и Американском прокате Чебурашка получил имя Топу. Немцы знают его как Кулерхена. В Финляндии он Тукс.

Неожиданная любовь зрителей разных стран мира настигла и мультфильм с Украинским колоритом » Жил был пёс «. Множество международных наград и реплики, которые разобрали на цитаты, и перевели на иностранные языки такие как » Щас спою «, » Бог в помощь «, » Ну ты заходи если что «.

«Приключения пингвинёнка Лоло» (“Lolo the Penguin”)

«Приключения пингвинёнка Лоло» нельзя назвать полностью русским мультфильмом: он был создан как совместный проект двух советских и двух японских анимационных студий. В итоге сотрудничества получилась остросюжетная и драматичная история о двух пингвинятах, которые оказались в руках браконьеров вдали от родной семьи и должны вернуться домой.

За рубежом мультфильм ждала непростая судьба: в большинстве версий с английским дубляжом были вырезаны или изменены многие важные моменты. По счастью, сейчас на YouTube можно увидеть австралийскую версию, которая наименее остальных подвергалась цензуре. В неё были вставлены и снабжены английскими субтитрами недостающие фрагменты видеоряда.

«Ну, погоди!»

«Nu, pogodi!» или «Well, Just You Wait!»

Такие любимые приключения серого Волка и Зайца. В основе мультфильма лежит постоянно оканчивающаяся неудачей погоня Волка за Зайцем в надежде его съесть. В итоге Заяц всегда оказывается невредим, а Волк в конце каждой серии говорит или кричит: «Ну, Заяц, погоди!».

Но почему-то, несмотря на то, что Волк хочет съесть Зайца, его всегда жалко больше. Только послушай, как смешно в английской версии звучит: «Ну, Заяц, погоди!»

Кстати, большинство режиссеров отказывались работать с мультфильмом. И только Вячеслав Котеночкин сказал: «В этом что-то есть!» и взялся за работу над проектом.

«Ну, погоди!», 1969—1993 гг.

Мультсериал о похождениях Волка и Зайца стал одним из символов советской мультипликации. Герои этой без преувеличения эпической саги полюбились большим и маленьким зрителям во многих странах мира и даже проникли в виртуальную реальность: в 1984-м году была выпущена одноимённая карманная компьютерная игра (известная также как «Электроника 24–01» или «Электроника ИМ-02»), а в 1993-м году появилась игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием «I’ll Get You».

Изначально создатели мультфильма предполагали, что Волка озвучит Владимир Высоцкий, но знаменитый поэт и исполнитель в то время находился в опале, поэтому к участию в проекте привлекли Анатолия Папанова, хриплый голос которого и стал визитной карточкой мультперсонажа.

Интересно, что практически все режиссёры отказались от мультфильма, лишь Вячеслав Котёночкин заявил: «В этом что-то есть!» и оказался прав — советский вариант «Тома и Джерри» быстро стал популярен не только в странах социалистического лагеря, но и во всём мире, а в 2010-м году Монетный двор Польши даже выпустил памятную коллекционную монету с изображением Зайца и Волка.

Малыш и Карлсон (Smidge and Karlsson)

via YouTube / Мультики студии Союзмультфильм

Based on the book by the Swedish author Astrid Lindgren Karlsson on the Roof, Малыш и Карлсон was made in 1968 and remains one of the most well-known Russian animated films.

The cartoon tells the story of a lonely seven-year-old boy named Smidge who meets a strange and mischievous little man with a propeller on his back. The man, named Karlsson, lives in a little house on the roof of Smidge’s building. The two strike up a friendship and get up to all sorts of shenanigans, including Karlsson pretending to be a ghost to scare away two burglars.

A sequel to the film, Karlsson Returns, was made in 1970 and featured a new character: Freken Bok, Smidge’s annoying babysitter, who became the target of more mischief by the two friends.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Всё в твоих руках
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: